W budowie ....
Link do zdjęć zniszczonego pomnika autorstwa Krzysztofa Menela oraz opis bitwy pod Blinnem zamieszczone na Olsztyńskiej Stronie Rowerowej.
Poniżej kopie artukułów odnalezionych przez Krzysztofa Menela.
No i znowu, tak jak przed stu laty, nazwa Blinno jest „sławna”. Tyle, że dzisiaj piszą o tej wsi lokalne gazety w Polsce i we Francji (Alzacja) a na przełomie stycznia i lutego 1915 roku pisano o niej na całym świecie, także za oceanem w USA … Gazety cytowały komunikaty wojenne niemieckie i rosyjskie. Tacy np. Szwajcarzy w drukowanym w Genewie LA GUERRE MONDIALE Bulletin Quotidien Illustré (Wojna Światowa, Codzienny Biuletyn Ilustrowany) robili zbitkę komunikatów wszystkich stron wojujących.
Do tego mapki z tymi pogańskimi nazwami: Skempe, Serpez, Bieshun, Orshulewo, Podlesije, Prondystary, Schtschawno … W takim towarzystwie Blinno brzmi całkiem nieźle nawet dla Szwajcara.
Extrablatt der Celleschen Zeitung und Anzeigen.Sonnabend, den 23. Januar1915.
Östlicher Kriegsschauplatz. In Ostpreußen nichts Neues. Im nördlichen Polen in Gegend Przasnysz wurde ein unbedeutender russischer Angriff abgewiesen. Aus Blinno und Gojsk wurden die Russen hinausgeworfen. Bei Szpital-Gorny vorgehende russische Abteilungen wurden zum Rückzuge gezwungen. Unsere Angriffe auf den Bsura-Abschnitt dauern fort. In Gegend Rawa und westlich Shenciny lebhafte Artilleriekämpfe.
Oberste Heeresleitung.
A tak ten sam tekst wygląda w THE EVENING STAR w Washington D.C. Jak widać Blinno to Blinno, a Gójsk to …Gojak!
Nie będę tłumaczył ani z angielskiego, ani z niemieckiego – zrobili to już w GAZECIE TORUŃSKIEJ, wydawanej pod pruskim zaborem. Tu jest alles in Ordnung! Blinno to Blinno, a Gójsk to Gójsk. Nawet Szpetal to nie Szpital ani nie Gorny, a Sucha to nie Sancha, jak u Amerykanów!